In times when rivers overflow the fish leave

into dark and meek depths.

They leave us with protected territories

without saying goodbye.

We see nothing but bubbles and drawn-out floods.

My house is surrounded by water once again

and the windows save themselves by looking up to the sky.

The rivers are not kind—nor cautious—sometimes.

My grandmother believes there are spirits in the water

that distracts children who do not sleep.

“Sometimes the rivers are like that”—she says.

And she burns tobacco to smudge the corners of rooms

to frighten away bad omens

that want to govern the world.

 


A Veces los Ríos

En época de creciente se alejan los peces

hacia profundidades oscuras y tranquilas.

Nos dejan territorios salvados sin despedirse.

No vemos sino burbujas y caudales extendidos.

Mi casa está rodeada de agua otra vez

y las ventanas se salvan mirando al cielo.

Los ríos no son amables—ni prudentes—a veces.

Mi abuela sospecha que hay espíritus del agua

que distraen a los niños que no duermen.

“A veces los ríos son así”—dice.

Y humea con tabaco los rincones de los cuartos

para espantar malos augurios

que quieren gobernar el mundo.